> Aλληλεγγύη


 1. The distance / relationship between people.

 Αλληλεγγύη’ requires the awareness of the distance and relationship between people, and the identification of common interests, needs and desires. It also requires awareness of what in each moment means to show / be in solidarity with the other: how to support the colleague / performer/ artwork / human / country, which can take the form of e.g. witnessing, considering, questioning, challenging, disapproving, intervening, contributing, protesting with/against, supporting a movement.

2. The ethical imperative / obligation of members of a group to reciprocally support one another [Solidarity < French solidaire; interdependent (old French in common) < Latin solidus; solid, whole].

Although ‘solidarity’ implies unity / unanimity on the basis of its Latin etymology, with ‘αλληλεγγύη’ the emphasis is on the support of others as a right and responsibility and on the protection of common rights and responsibilities, without erasing individuality and assuming unity, harmony or cohesion. ‘Solidarity’ seems not to be able to shake off its history and to allow a renewed approach and understanding of the term.

3. What Franco Bifo Berardi recommends as an antidote to today’s society suffering from ‘spasm’ – a condition where ‘[t]he body is less able to live and breathe in harmony with other bodies’, because of the ‘precarisation – the continuous competition between bodies – of work and daily life’ (TEDxCalArts, 2013).

4. What I suggest as an antidote for my diagnosis of today’s society suffering from Tourette’s – a ‘nervous condition characterised by lack of motor coordination…proliferation of tics, spasmodic jerks, and mannerisms’, where people ‘can neither start nor complete the simplest gestures’ (Agamben, Means without end). As time is accelerated and the political and economic landscape is shifting so quickly and drastically, we find ourselves with no time to meet, think, organise and act, but only respond with spasmodic, incomplete gestures.

Author and translator: Katerina Paramana